SN 09.28B Joh 7a

Johan Snoek - vervolg

Avoediem

Het lukt me helaas niet om de uitzending met Johan en Ori hier te uploaden. Avoeiem werd gemaakt naar het concept van het nederlandse Spoorloos. Ori vroeg Johan te vinden. Ze sporen hem op en regelen een ontmoeting. Dit was in 2011.

Febr 2010) Answers to a questionnaire, bij Johan M. Snoek.  (ter voorbeerdiing op TV-opname in Rotterdam)

1. A short biography of yourself please.

I was born in 1920 and grew up in a village near Arnhem. During the second world war I participated in a resistance movement (LO\LKP) which helped people in(to) hiding: Jews, young men who were forced to work in  Germany, military (Dutch prisoners of war, Allied pilots who whose plane was shot down and British soldiers after the battle of Arnhem). Twice I was in prison; once, when fleeing with a Jewish woman, I was shot down by the Gestapo. My brother also was a member of LO\LKP, was arrested and severely tortured. He survived.  In 1948 I decided to study theology  in order to become a pastor, became a student at the Free university (Amsterdam, in 1949), completed the study, married, was pastor of a local parish (1953-1957), was asked by my Church and the Church of Scotland to serve at Tiberias, accepted and studied some time at Edinburgh university. 1958-1969: minister of the local church of Scotland, Tiberias. 1969-1970: preparation to become staff member of the World  Council of Churches (WCC). 1970-1975: Geneva. Back to the Netherlands.                              1975-1980: pastor of a church parish. 1980-1986: pastor of two nursing homes, one of them for demented people, at Rotterdam. This last period of my life as a pastor has been the most rewarding for me personally.

2. What brought you to Israel in 1958?

In 1958 there was cooperation between the Church of Scotland and my Dutch Reformed Church regarding the Scottish Mission Hospital at Tiberias, which was established in the 19e century. After 1948 it continued as a maternity clinic; that was closed in 1959. The Churches decided that Mission was not the right word any longer to describe the relation towards the Jewish people, so in 1959 not only the word Hospital was dropped but also Mission.

3. Tell us a little about your years in Israel - What did you do when you were here? Where did you live?

 We lived in a house which is now a Chinese restaurant. My task: taking pastoral care of staff members, UN officers at Tiberias or whatever Protestants there might be all over Galilee, passing pilgrims in our hospice some of whom stayed for longer and telling groups of pilgrims about our work………   I went to an Ulpan to learn Hebrew, we got Jewish friend especially in kibbutzim, one of them invited me to give a lecture on Friday evening. My first words were: “My name is John but I am not John the Baptist”. The subject of my lecture was a new attitude within the Churches towards the Jewish people: the conviction that it continues to be the people of the Covenant up till today and that the Christian church has not replaced it as such. That was in 1962. Since then I have been lecturing in  kibbutzim about various subjects all over Galilee.    Another activity was my research into the attitude of the non-Roman Catholic Churches during the second world war which was a hot topic in those days. For a number of years I spent some days every month in  Jerusalem to do research at Yad  vaShem. With the help of scholars and the ladies of the library (I remember with gratitude Ora Alkalay) my research resulted in The Grey Book (Assen, 1969). Also I was invited to write the article on the subject for the Encyclopaedia Judaica.

4. What led to your visit in Damascus? 

In Geneva I closely followed together with my opposite number dr. Gerhard Riegner, general secretary at Geneva of the World Jewish Congress, developments during the Yom Kippur war so I was aware of the plight of the Israeli pilots. The WCC decided to send dr. Niilus and me to Israel, the Lebanon and Syria to convey to Churches and authorities our concern and our hope that peace would prevail. In Israel we met with dr. Kidron who had been the Israeli ambassador at Geneva. He stressed the importance of investigating the fate of the pilots as the Red Cross had not yet been permitted to visit them, the Syrians refused to hand over a list with their names and they might be tortured. In Damascus we met with Church and government authorities and stressed the importance of us seeing at least two pilots. We had to postpone our return to Geneva but then permission came off.

5. What do you remember from this visit to the Syrian prison? In what conditions were the Israelis held? How did the Syrians treat Ori?

My colleague and I were waiting for some time in a room; a number of Syrian military people were present. All kept silent. The atmosphere as I sensed it was grim. Then the first soldier was brought in by his warden, I asked my questions and got the answer. He was led away and the second and his warden came in. Both Ori and the other pilot were treated in a cool but respectful way. Later on the atmosphere improved and one of the wardens even smiled.

6. What do you remember from Ori shahak? In what state did you find him?

In my memory matters regarding the two pilots are mixed to a certain extent. I do not remember whether Ori was the first or the second. One of the two was slightly wounded at his head which was dressed. Both appeared, in that situation, to be reasonably selfpossessed.                                          Let me add something about my own state of mind. First I felt tense and miserable. In hindsight I identified with the pilots because of my own prison experiences. However, soon I got relaxed for my question in English was translated by an interpreter into Arabic and then another interpreter translated the question into Hebrew, which I understood!! The Syrians were not aware of that. The answer came back in the same time consuming way but for me it was a windfall. As a result I got into a splendid mood and dared to ask questions that were perhaps a bit more then was permitted. More important was that apparently I conveyed my happy mood to the others.

7. How long was your visit with the Israelis? What did you talk about?  Do you remember what he told you?

I have no idea how long our visit was. In the second interview (I believe it was with Ori) I asked “Where do you live in Israel” and he mentioned the name of a kibbutz where I had once given a lecture. If I corectedly remember it belonged to the Mapam kibbutz movement. I asked if he was married he said yes and I said: “Surely a beautiful girl?” and then the warden smiled and told that Ori had been drawing a picture of his wife. Then I asked: “Do you have any request? “And he said: ”I should like to meet with you again under another authority. He used the Hebrew word samkhut. The interpreter (who had been quite good) did not understand the word, so Ori said: “Nuh, in another situation”.

8. Are you still in touch with Leopoldo Niilus?

Since we left Geneva I have not been in touch with Leopoldo Niilus; your questions led me to contact him to check whether my replies are correct and more or less complete.

 

9. What were your actions after the visit? Who did you turn to?

After our return to Geneva I immediately went to the Israeli embassy and reported the whole thing. The ambassador’s secretary said to me: “You and your colleague have done a splendid job, thank you very much, please do not publish anything about it”. I guess one has informed the families of the two soldiers but has asked them also to keep the matter silent. However, some times later (perhaps ten days), the chief rabbi of Geneva dr. Safran came to the WCC, asking on the request of the Israeli chief rabbi Shlomo Goren, that the WCC do something for their men in Damascus, so we told him our story, he ‘phoned to Jerusalem, next day rabbi Goren ‘phoned to me and again after a day a journalist ‘phoned.

10. What did your visit with the Israeli pilots mean for you at that time?

A deep satisfaction as well as a frustration that we could not do more.

11. Do you know that previous to your visit with Ori everybody in Israel believed Ori was dead?

Yes, I know.

 

 

 

 

12. In captivity Ori met with you and with Leopoldo Niilus. Can you understand why the commu-nication with you in specific was so reinforcing in Ori's eye?

Yes, I can understand for I have been in prison myself and we knew that the Red Cross had not been permitted to visit them so we were the first token of another world. Both pilots must also have felt that we were sympathising with them.

13. Did the meeting with Ori change something in the way you perceive the world?

No, my world view has not changed by the visit.

14. Do you remember to what radio station you gave an interview after your visit with Ori Shahak? Do you remember the date of the interview? (I know that your visit in Damascus was on November 11th - We hope we could find this interview)

It was radio station the voice of Israel. I estimate it was at least 10 days after the visit but I am not sure; at the end of November or at the beginning of December.

What do you do these days? What is your daily routine?

I get up at six in the morning, spend half an hour to physical training, then half an hour to mental training (prayer and meditation); after breakfast I have a look at internet and correspond if necessary. Every morning I have a glance via Google at your excellent newspaper Haaretz (the English edition). I am an active member of my church parish (that involves more than going to church on Sunday) and of a chess club. I do my own cooking and my shopping, going on bicycle to the grocery (I am a widower). My sister (91) and brother (87) are still alive, I have five children and seven grandchildren. A number of friends of my generation as well as some in my service flat are in serious health trouble; sometimes my council and pastoral care is being asked.

16. I understand that Ori wrote you after being released from the Syrian prison. Do you still have that letter by any chance?

I remember that, considerable time after our visit to Damascus, I got a book with pictures of Israel and a brief covering letter. I do not have them any more. I am afraid I did not reply. Life in Geneva was hectic and moreover (that also applies to most of those I was privileged to help during the second war) let bygones be bygones.

 

17. What do you expect from the meeting with Ori?

For me it will be a joy to meet him and it will be fascinating to hear his perception of our meeting in Damascus.

18. Why do you think Ori wants to meet you today?

To say thank you and perhaps to offer me a small present. If that is what he intends, he should know that it should be small and inexpensive one for more I would not be happy with. I from my side shall also have a small present for him.

19. When he comes to Holland would you like to take him somewhere or show him something?

Yes, certainly, but at this point I have to tell you that I am suffering from a kind of anaemia which causes me to get tired quickly. So going to a museum (Rotterdam has some beautiful) would be too tiring for me. However, we could either go to the Euro Tower and see the whole city and surroundings at our feet; or we could the trip by boat through the harbours of Rotterdam.

20. Do you have any pictures or video from your time in Israel or from your visit in Damascus? We don't need the video or the photos now, just wanted to know if they exist…

You got via my daughter some pictures from our time in Israel.

21. Can you maybe attach a picture of yourself? 

Idem

22. Are you still in touch with anybody in Israel? Have you visited Israel since?

Since our return to my country I have been back to Israel four of five times, the last time in 1995 if I am not mistaken. I kept in touch with some friends but in the course of the years these contacts have diminished. One of our friends from a kibbutz came over after his wife had passed away. My wife was ill; that must have been in 1999.

23. How is your Hebrew these days?

Nowadays my Hebrew is rusty. Words may be somewhere in my brain but I have trouble to find them, not because of my age I believe but because time and opportunity were lacking to speak it.

24. Do you think we can film in your house? If it is possible, please describe your house a little and the neighborhood you live in…

Surely you can film in my apartment, which is one of 90 in a large service flat for elderly persons, situated in Kralingen, a suburb of Rotterdam. It is near Rotterdam university. It has a living room (6,20 x 4,55 m), kitchen, lavatory annex douche, bedroom and small balcony.

 

 

Na uitzending van de ontmoeting tussen Johan en de Piloot, werd de Heebreuwse tekst door iemandvertaald in het Nederlands. 

Het bezoek aan Damascus. (Concept)

(voor de vertaling)

Toen collega Niilus en ik terug in Genève waren ben ik onmiddellijk naar de Israëlische ambassade gegaan en heb uitvoerig over ons bezoek gerapporteerd. Men betuigde waardering maar vroeg om geen ruchtbaarheid aan het bezoek te geven. Aan dat verzoek heb ik voldaan. Tenslotte werd ik opgebeld door een journalist uit Israël en ik deed mijn verhaal. Hava Shahak en de andere families van gevangenen kregen weer hoop.

 [Een en ander heb ik later beschreven in  Soms moet een mens kleur bekennen - niet meer verkrijgbaar - en  in Joodse en Palestijnse tranen (Skandalon, 2010) p. 55-57.]

Onze formulering van de toestand van de gevangenen is voorzichtig geweest: “beiden leken ongebroken naar lichaam en geest”. We lieten in het midden of ze gemarteld waren. Daaraan valt mijns inziens na het verhaal van Ori niet te twijfelen: de gevangenen In Damascus zijn wreed behandeld. Dat wordt ook bevestigd in een rapport van Amnesty International, uitgegeven als brochure. Het eerste deel gaat over de in Syrië gevangen gehouden Israëliërs, het tweede over de toentertijd in Israël gevangen gehouden Syriërs.

Tot aan de uitzending van Avoedim  heb ik niet geweten dat Hava Shahak officieel bericht gekregen had dat haar man Ori gesneuveld was.

Avoedim kwam me op het spoor via The Grey Book, een collectie van publieke protesten van niet-Katholieke Kerken tegen de Jodenvervolging tijdens de tweede wereldoorlog (digitaal: www.gutenberg.org/etext/14764) . Over protesten van de Nederlandse Kerken, zie mijn De Nederlandse kerken en de joden 1940-1945 (digitaal: www.gutenberg.org/etext/17129) .

(na de vertaling)

Niilus en ik hebben met ons bezoek aan de gevangenen in Damascus niet ons leven in de waagschaal gesteld zoals het geval was wanneer je tijdens de tweede wereldoorlog voor de Joden opkwam. We kwamen als vertegenwoordigers van de Wereldraad van Kerken en werden met egards behandeld.

Aan het eind van de uitzending zeg ik: “ik ben een geestelijk man, en ik weet dat alle goede dingen een geschenk uit de hemel zijn”. We spraken Hebreeuws en ik wilde het woord dati (“godsdienstig”) vermijden. Ook in het Nederlands zijn woorden als godsdienstig, gelovig en ook christelijk door gebruik en misbruik helaas beduimeld. Mijn bedoeling was te zeggen: “Ik ben iemand die gelooft in geestelijke waarden en krachten.”

“Een geschenk van de hemel”; door mijn hoofd speelde een bijbelwoord: elke goede gave, elk volmaakt geschenk komt van boven, van de Vader van de hemellichten…”(Jakobus 1 vs. 17). Het in de uitzending door Yehudit Ravitz gezongen lied over de sterren ontroerde me.

 

Rotterdam, oktober 2011.                                           Johan M. Snoek.

 

 

Vertaling van de uitzending

Avoedim (ofwel: Spoorloos)

Israëlisch televisieprogramma

Nederlandse vertaling van het tweede deel van de film, dat begint op ongeveer 25:00 minuten. De vertaling is verdeeld in (deel)zinnen die min of meer parallel lopen met de ondertitels.

Afkortingen:

P – presentatrice

O – Ori

H – Hava, zijn vrouw

J – Johan (in het Hebreeuws: Jochanan)

K – Korevaar

R - Ria

 

Avoedim (ofwel: Spoorloos)

 

Presentatrice:

Een klop op de deur.

In de deuropening staat een man in uniform die een ondraaglijk bericht komt brengen.

Er is één herinnering in ons collectieve geheugen als volk waar wij allemaal écht bang voor zijn.

Dit pijnlijke bericht kreeg Hava Shahak tijdens de oorlog, namelijk dat haar man, Ori, in de strijd neergestort was en omgekomen.

Maar in het geval van Hava gebeurt er een wonder.

in beeld: oktober 1973

 

Hava:

Zondagavond, rond een uur of negen

stonden daar drie officieren, en ze zeiden: “Luister, Hava, Ori is naar Syrië gevlogen, hij is niet teruggekomen.

 in beeld: Hava Shahak, de vrouw van Ori

We zagen het vliegtuig in de lucht ontploffen. Daar kom je niet levend uit.”

Presentatrice:

In 1973 brak de Jom Kipoer-oorlog uit.

Op 7.10.73, een zondag in dat jaar,

werd de Phantom [straaljager] van Ori Shahak boven Syrisch grondgebied geraakt.

Er waren in die tijden honderden vermisten.

De Syriërs weigerden uiteraard bekend te maken wie ze krijgsgevangen hadden gemaakt.

Van internationale kant werd er zware druk uitgeoefend op de Syriërs om te vertellen wie daar in krijsgevangenschap zat. Maar de Syriërs weigerden uiteraard mee te werken.

Hava, de vrouw van Ori Shahak, kreeg een officiële mededeling dat Ori op Syrisch grondgebied was neergestort en in de strijd was omgekomen.

Gesprek:

P:           Je hebt gezegd: je kunt uit de krijgsgevangenschap komen maar je komt er niet van af.

O:           Klopt.

P:           En dat was na 8 maanden.

Vertel me over het moment dat je gevangengenomen werd.

Hoe ging dat?

in beeld: Ori Shahak

O:           Ik vertrok op een missie om Syrische raketbatterijen op de Golan-hoogte te bombarderen. Toen we het Syrische luchtruim binnenvlogen, passeerden we boven een Syrische divisie die daar was, en zij schoten gewoon.

Ik herinner me nog dat rotgevoel: je bent ín Syrië, je vliegt laag, op zeer hoge snelheid, ik stijg op en zoek het doelwit en dan…

Dan voel ik dat het vliegtuig geraakt wordt.

En in een brandende Phantom zonder motoren heb je niks meer te zoeken.

En opeens: absolute stilte, na al die herrie in de cabine. Ik hoor een geweldige knal, ik kijk die kant op en ik zie een gigantisch vuur. Dat was ons vliegtuig. Ik raakte buiten bewustzijn en het volgende beeld dat ik me kan herinneren

is dat ik ineens in een kamer ben van… zo’n 2 bij 3 meter. Alleen. Opgesloten. 24 uur per dag.

Achter slot en grendel, met zo’n grauw lampje dat dag en nacht blijft branden.

Je weet niet wat er met je gaat gebeuren, je weet niet wat er buiten gebeurt, je hebt met niemand contact. En ik wist toen: dit gaat helemaal niet leuk worden.

 

P:           Welke martelingen onderga je?

O:           Je wordt keihard in elkaar geslagen.

P:           Ook elektrische schok?

O:           Ja. Verschrikkelijk. Zweepslagen. Op de voetzolen. Het voelt alsof ze een spijker via je voetzool inbrengen, die dan tot in je hoofd doordringt. Ontzettende dorst. Verschrikkelijke dorst. Je probeert de hele tijd je menselijke waardigheid te bewaren. Je eer te bewaren. Je eer als mens, als een Israëli. Ik ben officier! Ik ben Piloot!

P:           Wat helpt je om het hoofd boven water te houden?

O:           Ik wist dat ze thuis op me wachtten.        Ik heb een vrouw, ik heb een kind.

[in beeld zien we de officiële brief aan Hava]

 Presentatrice leest de brief voor:

“Samen met het hele Israëlische volk wil ik u mijn medeleven betuigen bij het omkomen van uw echtgenoot, wijlen Ori, in de strijd om de natie en de staat. Moge de Heer u troosten, samen met alle andere rouwenden van Zion en Jeruzalem.

De Staat Israel, Ministerie van Binnenlandse Zaken, 7.11.73”

Gesprek:

P:           Wow! Wat gaat er op dat moment door je heen?

H:           Shock.

in beeld: Hava Shahak, de vrouw van Ori

H:           Aviv trekt aan mijn hemd en zegt:

“Mama, vertel me wat er gebeurd is, vertel me wat er gebeurd is.”

Ik zei: “Nou, papa’s vliegtuig is neergevallen.”

Toen zei hij, met de naïviteit van een kind van vijfeneenhalf:

“Mama, als het vliegtuig gevallen is, moeten ze het met een hijskraan weer optillen.”

Ik wist dat ik mijn zoontje moest beschermen,

dat ik hem moest omarmen en steunen, want…

Ik denk ook dat het niet helemaal tot me doordrong, wat ze tegen me zeiden.

P:           Maar Hava, ze hadden je meegedeeld dat hij dood was.

H:           Eh…   Ja.

Hoewel ik omgeven was door vrienden, hulpverleners, steun… Je bent alleen.               Uiteindelijk ben je alleen. Je staat er alleen voor. Je staat er ook met je zwangerschap alleen voor.

Als je het kind voor het eerst voelt, ben je alleen.

P:           Werd het je ook wel ’s te veel?

H:           ’s Nachts kreeg mijn kussen heel veel tranen te absorberen.

 Presentatrice:

Op 10.11, zo’n vijf weken nadat Ori Shahak gevangen werd genomen, komen de bewakers zijn cel binnen en nemen hem voor het eerst mee om te douchen en zich te scheren.

Gesprek:

O:           Ineens komen ze binnen, ze halen mij uit de situatie die ik eerder heb beschreven, in de isoleercel, in die smerigheid, ik zelf ben vies, smerig, ik zit onder het bloed, ik stink, noem maar op, en ze nemen me mee, ze brengen me een kamer binnen, ze halen de doek van mijn ogen, en ik zie… twee Europeanen. Ik zie… hoe zal ik dat noemen… Vriendelijke gezichten. Toen ik zei dat ik een reservist was uit de kibboets Kfar Masarik,

begon een van hen meteen te zeggen: “As I know, Kfar Masarik is a…”

De andere kapte hem af, ze zeiden iets tegen elkaar wat ik niet kon horen, en toen: “Never mind.”

Maar ik wist zeker dat de naam Kfar Masarik hem iets zei. Het feit alleen al dat ik mensen ontmoette die geen…

P:           Dat gaf je de hoop dat je er levend uit zou komen.

O:           Het was veel meer dan hoop, het was een verzekeringsbewijs. Het was… Daarna heb ik me dagenlang, of beter gezegd: nachtenlang, beziggehouden met de reconstructie van het gesprek: hoe het precies was gegaan, en wat ze nu gaan vertellen, en wat ze in Israel weten…

in beeld: vliegschool te Hazerim

 Presentatrice:

De Europeaan, ofwel: de Nederlandse dominee, die Ori ontmoet had, heette Jochanan Snoek.

Terug in Genève, na zijn ontmoeting met de Israëlische krijgsgevangenen, wendt Snoek zich meteen tot de Israëlische ambassade.

Enkele dagen later neemt een journalist contact op en het nieuws komt uit.

in beeld: de relevante krantenberichten

Snoek wordt geïnterviewd en vertelt het verhaal.

Het is de eerste keer dat de wereld en de staat Israël te horen krijgen dat er in Syrië piloten gevangenzitten, onder wie ook Ori Shahak.

Gesprek:

P:           Wanneer begreep je dat ze in Israel wisten dat je nog leefde?

O:           Na de ontmoeting met Snoek.

P:           Was hij het, die in Israel het bekend maakte dat jullie nog leefden?

O:           Ja. Ja.

H:           Snoek was een lichtpunt in die donkere periode van onwetendheid en onzekerheid.

De avond vóór de feestdag kwam Amos Lapidot,

de toenmalige commandant van de basis, langs.

Hij zegt tegen me: “Ik kom je de groeten brengen.”

Ik vraag: “Van wie?”

En dan zegt Aviv: “Mama toch! Weet je dat niet? Hij brengt de groeten van papa.”

Ik vraag: “Hoe weet je dat, Aviv?”

En hij zegt: “Mama, ik heb vannacht gedroomd.”

Amos Lapidot zegt tegen me: “Zet de radio aan.

Over enkele minuten, op het journaal van acht uur, komt het bericht.”

Het was een lichtpunt, want…

Want het was zijn verzekeringsbewijs.

Hij was gezien, nu konden ze hem niets meer doen.

O:           Dit is de eerste briefkaart die ik vanuit de krijgsgevangenschap heb gestuurd:

“Aan mijn schat Hava en mijn lieve AVIV, gegroet.”

AVIV, met drukletters, want hij kon toen al lezen.

“Gisteren kreeg ik eindelijk een eerste brief.”

Tjonge, het is heel lang geleden dat ik dit voor het laatst las.

P:           Het grijpt je aan, hé?

O:           Helemaal.

P:           Mij ook.

 

 

 

 

O:           “Wat was ik nu graag bij jullie, nu jij, mijn vrouw, op het punt staat te bevallen, of misschien al bevallen bent. Ik beloof je, mijn Hava, dat ik de volgende keer bij je zal zijn. Lieve Titi, bewaar de kopieën van jouw brieven aan mij. Ik sluit af met de hoop je binnenkort alles te kunnen zeggen

 van mond tot mond, en mond op mond.

Lief zoontje van me, schrijf jij ook wat in elke brief, zodat ik iets van jou kan lezen.

 Van papa, die van jullie houdt en jullie mist.”

P:           Waarom wil je Snoek zo graag ontmoeten? Heimwee? Enorme nieuwsgierigheid?

O:           Ik kan het moeilijk onder woorden brengen. Dat wil zeggen, er is een punt waarop de woorden op zijn.

P:           Heb je het gevoel dat je je leven aan Snoek te danken hebt?

O:           Ik heb hem veel te danken. Ik heb enorm veel aan hem te danken.

Presentatrice:

Ori kwam terug uit de hel. Op die cruciale ontmoeting, in een vijandelijk land, was Jochanan Snoek een vriend. Hij vertegenwoordigde het menselijke en gaf hem de hoop dat hij terug naar huis zou gaan. Zonder het zelf te weten, heeft hij zijn geest gered, en later ook zijn leven.

Jochanan Snoek is gegrift in het geheugen en in het hart van Ori. Ori vraagt ons om hem te vinden.

Het is lang zoeken, de zoektocht duurt vele weken. We proberen politici en contactmensen op te sporen die, vóór en achter de schermen, betrokken waren bij deze geschiedenis.

Maar de meesten leven niet meer. Ik vraag me dan ook af of Jochanan Snoek eigenlijk nog leeft.

Ik wroet in archieven en kom erachter dat Jochanan Snoek een Nederlandse afgezant is van de Wereldraad van Kerken. Ik reis af naar Nederland om hem te zoeken.

in beeld: Rotterdam, Holland

Ik surf het internet af op verschillende variaties van de naam Snoek en wordt in verschillende richtingen gestuurd. Het onderzoek, met behulp van een vooraanstaand recherchebureau,

richt zich op het cross-checken van alle gegevens die we al hebben over deze man, zodat we uit een lijst namen er één kunnen destilleren. Na het afvinken van de hele lijst komen we uit op Jochanan Snoek. Hij voldoet aan de meeste gegevens die wij hebben, behalve de leeftijd.

De man is namelijk negentig jaar oud.

Ook komen we zijn naam tegen als schrijver van een religieus boek getiteld ‘ the Grey Book

Ik stap naar de plaatselijke bibliotheek om het boek in te zien. 

Achter op het boek ontdek ik ook de naam van de kerk waar hij diende. Ik begeef me naar de kerk, in de hoop daar Jochanan Snoek te vinden.

Ik hoop ook dat hij nog leeft en zich [de gebeurtenissen] nog kan herinneren.

Kerkkoor

in beeld: Dominee Laurens Korevaar

Gesprek in het Engels met Laurens Korevaar:

P:           Is dit de kerk van Johan Snoek. 

K:           Ja, dit is één van de twee kerken van meneer Snoek.

P:           Kunt u mij iets over hem vertellen?

K:           Johan is een groot herder van de Heer.

 Als mensen verdriet hebben, wenden ze zicht tot hem.  Hij is een beetje doof, maar zijn hart hoort wel (“but he has ears by heart”).

P:           Hartelijk dank.

K:           U ook bedankt.

Presentatrice:

Het ziet ernaar uit dat we de juiste man hebben gevonden. Gezien de hoge leeftijd en gezondheidstoestand van Jochanan Snoek

stelt de dominee voor dat ik eerst zijn dochter ontmoet.

Had die ontmoeting in Syrië voor hem net zo’n dramatische betekenis als voor Ori?

Zal hij bereid zijn hem te ontmoeten?

 

Gesprek in het Engels met Ria Snoek

P:           U hebt een zeer goed contact met uw vader. Denkt u dat hij zich Ori Shahak nog herinnert?

R:           Ik vermoed van wel.

P:           Zou u hem nu kunnen bellen?

R:           Ik kan hem wel bellen. Ik hoop dat hij thuis is.

in beeld: Ria Snoek, dochter van Jochanan Snoek

telefoongesprek van Ria met haar vader

R:           Hij vraagt of Ori meegekomen is. Hij wil hem graag ontmoeten.

P:           Nu niet, maar ik zal hem meenemen.

Zeg tegen hem dat hij Ori wel zal ontmoeten.

P:           Was hij blij?

R:           Ja, ja.

Johan Snoek op de fiets

 Lied gezongen door de Israëlische zanger Yehudah Poliker:

Voor elke mens die omhoogvliegt

Is er een ander die zich bukt

Voor elke mens die schreeuwt

Is er een ander die zwijgt

Voor elke mens die feestviert

Is er een ander die eenzaam is

De een gaat op, de ander neer

Gesprek:

P:           Uw naam is Jochanan Snoek

J:            Klopt, ja, Johan Snoek.

P:           Hoe komt u aan uw Hebreeuws?

J:            Ik was in Israel, in Tiberias, vanaf ’58.

in beeld: Jochanan Snoek

J:            Ik ben een afgezant van de christelijke kerk naar het Joodse volk. Er was oorlog en wij maakten ons zorgen. Wij kwamen naar Damascus met een boodschap van goodwill en de hoop op vrede.

P:           U komt daar aan, u gaat de kamer binnen [Ja].

               Ze gaan de piloot halen.

J:            Wij wachtten daar rustig. Er waren daar, denk ik, zo’n acht Syrische officieren. En niemand zei ook maar één woord. Ik vond ze afstandelijk, wreed. Ik realiseerde me dat ze niet wisten dat ik Hebreeuws verstond. Maar ik hoorde wat de piloot antwoordde.

P:           Wat was het heftigste moment tijdens die ontmoeting met Ori?

J:            Ik voelde aan dat hij wist dat we vrienden waren, en niet alleen maar beambten. En dat waren we ook: vrienden. Voor mij was dat het allerbelangrijkste.

P:           Ik wil u nu Ori Shahak laten zien. Vindt u dat goed?

[koptelefoon]

O:           Ik had geen idee of ze wel of niet iets van me afwisten. Je ondergaat heel zware dingen in krijgsgevangenschap. Ook dingen waar ik tot de dag van vandaag moeilijk over kan praten.

 Ik denk dat een ontmoeting met hem mij in zekere zin ook de goede momenten in herinnering kan brengen.

 

De ontmoeting met Snoek dáár was voor mij

een geweldig moment, een moment van geluk, van hoop.

H:           Hij is eigenlijk jouw redder, jouw lichtpunt,

               en hij was ook mijn lichtpunt.

P:           Wat gaat er in u om, nu u hem ziet?

J:            Ik ben blij. Blij dat de boodschap overgebracht was. Dat was ook míjn gevoel.

 Maar zonder woorden, uiteraard.

 Mijn laatste vraag aan Ori was: “heeft u een speciale wens?”  En toen zei hij:

“Ik had u graag onder een andere soevereiniteit ontmoet.”

Ik wil Ori heel graag onder een andere soevereiniteit ontvangen.

in beeld: Modiin [plaats in Israel]

P:           We hebben hem gevonden.

O:           Tjonge, ik ben zó blij. Het is echt… Je weet niet wat het me doet. Het neemt me mee terug naar de ontmoeting met hem.

P:           Hij wil je heel graag ontmoeten. Hij kijkt er erg naar uit. En hij weet nog wie je was, want hij heeft het precies zo ervaren als jij. Kom, we hebben nog een lange reis voor de boeg. We gaan naar Nederland.

P:           Na de reclame: de wonderbaarlijke ontmoeting van Ori Shahak met Jochanan Snoek,

 de man die het bericht bracht dat Ori nog leefde en die zorgde dat hij in leven bleef.

               zwart beeld

P:           We zijn terug bij de wonderbaarlijke ontmoeting van Ori Shahak en Jochanan Snoek,

de man die het bericht bracht dat Ori nog leefde en die zorgde dat hij in leven bleef.

 Lied gezongen door de Israëlische zangeres Yehudit Ravitz:

Iemand zorgt voor mij

Daar boven

Hij heeft wat sterren aangestoken

Die één voor één neervallen

in beeld: Rotterdam, Nederland

Wij begeven ons op twee verschillende wegen

We lopen die dag en nacht af.

Moe en hongerig wachten we op een teken

Langs routes van stof en tijd

Gesprek:

P:           Nerveus?

O:           Heel erg.

Vervolg lied:

We komen elkaar aan het eind van de wegen en vragen tegen

We zullen elkaar na vele dagen weerzien

 

Gesprek:

P:           Hoeveel jaren geleden is het?

O:           36.

P:           36 jaar.

Vervolg lied:

Ik weet dat jij nu dichterbij komt

De lente ging voorbij, de zomer kwam ten einde

En de regen kwam terug.

Iemand zorgt voor mij

Daar boven

Hij raapte wat sterren bijeen

En bracht ze één voor één terug

Ontmoeting:

J:            Ori!

J:            Het is heel bijzonder.

O:           Ja.

J:            Een grote verrassing.

O:           Ik heb je al zoveel jaren willen ontmoeten.

J             Dit is zo bijzonder. Ik ben héél blij.

  Ik had nooit gedacht dat het zou gebeuren.

  En dit is Hava.

O:           “Werp je brood uit over het water, want je vindt het later weer terug.”

               Ik ken de Bijbel een beetje.

P:           De uitwisseling van krijgsgevangenen vond plaats op 6.6.74, via een directe vlucht van Damascus naar (vliegveld) Ben Goerjon.

 Bord: Welkom thuis, helden van Israel.

 

Presentatrice:   

De twee vliegtuigen vertrokken tegelijk van beide kanten. Een van de meest aangrijpende momenten voor Ori Shahak was het moment waarop zijn vliegtuig landde. Door het raam van het vliegtuig zag Ori Hava aan komen lopen

met hun oudste zoon bij zich, en negen maanden zwanger. Na hun eerste ontmoeting nodigde Snoek Ori uit bij hem thuis.

De emotionele ontmoeting tussen de twee bracht Ori terug naar het moment van toen, in Syrische krijgsgevangenschap.

De tijd stond stil in de kamer, Ori werd overmand door de herinneringen aan de gevangenschap.

Gesprek:

P:           Gaat het?

O:           Ik word overspoeld door een golf van emoties. Het is heel iets anders om hem oog in oog te ontmoeten. Aan de ene kant betekent het teruggaan, dáárheen, aan de andere kant ga ik terug naar dat moment van geluk.

Ik heb niet zomaar gezegd dat het me veel kracht had gegeven. Ik ben blij dat het ons gelukt is.

 Misschien wel erg laat, maar niet té laat.

Presentatrice:

Toen de hoge emoties wat bedaard waren, kwam Ori weer tot zichzelf.

De twee praatten lang met elkaar en haalden herinneringen op aan de ontmoeting van toen.

Gesprek:

J:            Ik ben een geestelijk man, en ik weet dat alle goede dingen een geschenk uit de hemel zijn.

 Ik neem dit dan ook aan als een geschenk uit de hemel.

O:           U hebt geen idee wat een groot geschenk ú mij en mijn familie hebt gegeven. Want in Israel dachten ze dat ik dood was.

Presentatrice:

Ori en Snoek houden contact met elkaar.

Beiden wilden het team van Avoedim bedanken dat het hen bij elkaar had gebracht onder een andere soevereiniteit, zoals Ori toen al gehoopt en gewenst had, in de tijd dat hij in gevangenschap zat.

Allen:     Proost.

O:           [Geprezen zij de Heer] die ons het leven heeft geschonken en ons in staat heeft gesteld dit tijdstip te beleven.        

Amen.

J:            Amen.

 

Presentatrice:

Dit was Avoedim.

 

[het vervolg gaat over het maken van de serie in het algemeen]